题 目:走进绚丽多彩的翻译世界
主讲人:王宏 教授、博导
时 间:2018年10月19日下午3:00-4:30
地 点:文科综合楼E-104教室
欢迎广大师生参加!
学科办 外国语学院
2018年10月16日
附1:讲座内容简介
该讲座分为五部分:1、我与翻译;2、翻译的困惑和定义;3、文体与翻译的关系;4、关于归化与异化;5、走进绚丽多彩的翻译世界。
王宏教授在回顾自己与翻译的结缘后提出,有必要把具有跨语言、跨文化属性的翻译行为分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。前者是以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的语言转换。此类翻译翻译要以原文为对照,受原文文本限制,“既要经得起读,又要经得起对”;后者是以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的跨文化交际活动。此类翻译在内容、长度、文体、语气等与原文有相当的变异。关于文体与翻译的关系,应遵循“语随其体,文随其人”的原则,分清各类语体、各种风格的不同,在翻译实践提倡“居中”。翻译是译字,译意,更是译味。翻译是显形、也是隐形。翻译是添加,也是删节。翻译是追求神形相似。翻译是艺术再现,也是再创造。翻译如同人生,等待我们作出明智的选择。讲座涉及翻译策略、翻译标准、内容精彩,例子翔实,期待有更多的老师、同学热爱翻译,痴迷翻译!
附2:主讲人简介:
王宏,男,苏州大学典籍英译首席专家、翻译学科带头人、博士生导师、博士后合作导师。中国典籍英译研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会常务理事、中国英汉语比较研究会理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员、国家社科基金评审专家。主持国家社科基金项目、教育部项目、江苏省社科基金项目多项。多次主持、策划全国翻译高层研讨会,荣获省部级科研优秀成果奖多项。多次出席美国、台湾、香港、澳门等国内外翻译学术研讨会并作主旨发言。已出版发表学术成果123项,其中在《外国语》、《中国翻译》等外语类核心期刊发表学术论文79篇,在国内外各知名出版社出版著译作43部。
主要代表作:英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)全英文版《梦溪笔谈》(Brush Talks from Dream Brook)、《明清小品文》(The Short Essays of the Ming and Qing Dynasties)、《清代城市生活长卷》(The Urban Life of the Qing Dynasty);美国麦格劳-希尔教育出版公司 (The McGraw-Hill Education Companies)全英文版《教育理论与实践探索》(Rethinking Education: Explorations in Theory and Practice);国家出版重大工程“大中华文库”《墨子》(汉译英)、《梦溪笔谈》(汉译英)、《山海经》(汉译英)、《明清小品文》(汉译英)、《国语》(汉译英)、《中国典籍英译》(上海外语教育出版社)、《走进绚丽多彩的翻译世界》(外语教学与研究出版社)等。